BlueNote TOKYO

'11 : アーティストから日本の皆さまへの... - MESSAGE from ARTIS...

2011/04/08


MESSAGE from ARTISTS 世界中のアーティストからメッセージが届いています

New Arrival :
4.8fri.
Quincy Jones

4.4mon.
Jean Paul "Bluey" Maunick (Incognito)

4.1fri.
Annekei, Kyle Eastwood, Maceo Parker

3.29tue.
Natalie Cole, Terri Lyne Carrington

3.28mon.
Phil Woods, Larry Carlton, Harvey Mason, Robert Cray

3.27sun.
David Matthews, Paquito D'rivera

3.25fri.
TAKE 6, Boz Scaggs, Diane Schuur, Jin Oki, Naruyoshi Kikuchi

3.24thu.
Chucho Valdes, Yellow Jackets, Richard Galliano, Steve Gadd, Jeff Neben,

3.22tue.
Candy Dulfer, Chuck Loeb, Giovanni Mirabassi, Gordon Goodwin - Director of Big Phat Band, Omar Sosa,
Ronnie Cuber ( Lew Solof, Henry Butler, Paul Shaffer, Bobby Malach, Buddy Williams, Joe Cocker, Dr. John, Eddie Palmieri)

3.21mon.
Dionne Warwick, Chris Minn Doky, Joshua Redman, The Manhattan Transfer, Randy Brecker

3.19sat.
Chick Corea, David Sanborn,
Dennis Mackrel - Director of Count Basie Orchestra, Ivan Lins



To all of our wonderful Japanese fans:

On behalf of Tower of Power I’d like to let you know that we are all very concerned for you and are praying that God will help all those who have been affected by the recent earthquake and tsunami. We were In Tokyo when the earthquake hit and we were very frightened but the people in Northeast Japan were so severely hit that our hearts, thoughts, and prayers are continually filled with concern for those people that were affected the most. I pray that God will protect all of you and comfort those that are mourning the loss of loved ones.

God bless You!!!
Emilio Castillo – Bandleader for Tower of Power

素晴らしい日本のファンの皆さまへ:
タワー・オブ・パワーの代表として、私たち全員が日本の皆さまをとても心配していること、そしてこの地震と津波の被害にあった全ての人を救ってくださるよう神に祈っていることを伝えます。地震の発生時、私たちは東京にいて怖い思いをしましたが、東北の方々が受けた被害は甚大です。私たちの心、想い、そして祈りは常に、最も被害を受けている人々への想いに満ちています。神が皆さまを守り、愛する者を失った悲しみの中にいる人々を慰めてくださるよう、祈っています。

神の祝福を!!!
エミリオ・カスティロ(タワー・オブ・パワー バンドリーダー)




This is Holly Cole sending all my love and support to the people of Japan. This a time of immense hardship and loss. Try to remember that it will end.
I was in Tokyo during the earthquake and it was terrifying. Everyone was so kind, generous and supportive and I thank you so much for that.
Take care of each other. My heart goes out to you.

All my love,
Holly Cole.

ホリー・コールより、日本の皆さまに私の愛とサポートを送ります。大きな苦難と損失の時です。これは終わるのだということを、どうぞ忘れないでください。
私は地震の時、東京にいました。恐ろしかったです。皆さまに親切に、優しく、支えていただきました。心から感謝しています。
互いに助け合ってください。私の真心を、皆さまに届けます。

愛をこめて、
ホリー・コール




【THE MANHATTAN TRANSFER】



マンハッタン・トランスファーのアラン・ポールです、シェリル・ベンティーンです、ティム・ハウザーです、そしてニューヨーク市に住む私たちの4人目のパートナーであるジャニス・シーゲルに代わって、お話しします。この度の仙台での悲愴な出来事により、私たちの日本での公演日程を延期せざるを得なくなったことを大変残念に思います。日本に行けないことを、心から悲しく思っています。皆さまを想っています、お祈りしています。日本は、私たちにとって第二の故郷です。私たちは皆さまを家族として、心に抱いています。マタスグアイマショウ、サヨナラ。
マンハッタン・トランスファーのジャニス・シーゲルです、ニューヨーク市より私のグループ・パートナーのシェリル・ベンティーン、アラン・ポール、ティム・ハウザーに代わってお話ししています。仙台での未曾有の悲劇と一連の事情により、私たちの『ブルーノート東京』での公演延期を発表することになり、大変悲しく思います。アメリカの国務省は、アメリカ国民に現状での日本への旅行を延ばすよう強く警告していまして、この指導に私たちも準じております。また、私たちの家族の希望もあります。長年に渡り私たちの日本公演を支え、私たちの音楽を楽しんでくださっている日本のファンと友人の皆さまを、私たちは大切にしています。できる限り早急に、あなたの国に戻ってくることを誓います。愛するご家族、健康、住居を失った方々に、心よりお見舞い申し上げます。日本の国がこの困難に満ちた時を力強く乗り越えられますよう、お祈りしています。近いうちに、お目にかかれますように。




This message is for all of my "FRIENDS" in Japan It is because the State Department here in the United States asked if I would postpone travel to Japan at this timeI must say that I am so very sorry that i will not be able to come at this time..... but I have already had my Agent and the Blue Note look for the first available date for me to come and have a great time with you again...........May I also say my family and I are keeping you in prayer that a swift recovery from this disaster and that all be well on the way of rebuilding and again living a peaceful and happy life.

See you all soon

Dionne Warwick

日本の“親愛なる皆さん”へ

訪日について、米合衆国・国務省から日本への渡航を自粛するようにとの勧告が出たことなどもあって、今回日本に行くことができず、本当にごめんなさい。でも私のエージェントとブルーノート東京が、私が1日も早く日本に行ってみなさんとまた素晴らしい時間が過ごせるよう、日程を調整しているところです。私の家族と自分は祈り続けています・・・この震災からの一刻も早い復興を、再建への道が順調に進むことを、そしてまた皆さんが平和で幸せな生活をおくれますようにと。
皆さん、もうすぐお会いしましょう

ディオンヌ・ワーウィック














Dear Friends,

Like you most of you out there, It is with shock and great sadness that I, from the comfort of my London home have been watching the devastating events in Japan. My deepest condolences go out to the families of the dead and injured. There is so much work to be done retrieving bodies and clearing the devastation in the tsunami struck regions. But I know the resilience and the heart and determination of the Japanese nation and I have no doubt that they will overcome.
I hope to do the best that I can to raise funds for the cause and with the help of my friends to uplift the spirits of the Japanese people with our music.

Peace & Love
Bluey (INCOGNITO)

多くの日本の皆さまと同じように、私もショックと深い悲しみの中で、ロンドンの自宅より日本での悲惨な出来事を見てきました。ご遺族の皆さまに、深くお悔やみを申し上げます。怪我をされた方々のご家族に、心よりお見舞いを申し上げます。津波の被害地域では、これから遺体を回収し、荒廃した土地を復興するための膨大な作業が待ち受けています。ですが私は、日本の国の回復力、心、そして決断力を知っています。この苦難を乗り越えられると、信じています。
私の最善を尽くしたいと願っています、義援金を募り、そして友人たちの助けを借りて、音楽で日本の皆さまを励ますことができるように。

ピース&ラブ
ブルーイ (インコグニート)




【NILE RODGERS】


ナイル・ロジャースです、ここニューヨークは今3:30、日本で起きている悲惨な地震の現状をふまえ、私の今日のブログは見送るのが適切に思います。私の想いと祈りは、日本のブラザー、シスターと共にあります。またお会いましょう、近いうちに。あなたのために祈っています。




【LARRY CARLTON】







【Lew Solof, Henry Butler, Paul Shaffer, Bobby Malach, Buddy Williams, Joe Cocker, Dr. John, Eddie Palmieri, Ronnie Cuber】






To all my friends in Japan,

I want to extend my deepest sympathy to all for the ongoing tragedy you are experiencing from the earthquake and Tsunami.

Your courage has inspired me and I'm sure the rest of the world in the face of such great adversity. This courage that you display does not surprise me. I've had the pleasure and the honor of playing my music in Japan many times, about 30 or more trips. Every time I've been in your country the people have been kind, thoughtful, sensitive, hard working and very courageous. I know you will get through these very hard challenges that are in front of you. Your strength is always an inspiration to me, to my friends in the United States and to the rest of the world.

I am scheduled to return to the Blue Note Japan this June with Randy Brecker, Richard Bona and Dennis Chambers. The dates are June 5 in Yokohama, June 6 at the Cotton Club, June 8-11 in Tokyo and June 12 in Nagoya. I am really looking forward to seeing everyone. The Blue Note Japan is one of my favorite places to play in the world. Much, much love.

Sincerely,
Mike Stern

地震と津波による継続的な惨事に際し、皆さまに心よりお見舞いを申し上げます。
多大な災難に直面されている皆さまの勇気に、私は、そしてきっと世界の人々も心を打たれています。あなたの勇気に、私は驚きません。私は日本での演奏を30回以上経験しています。いつも日本の皆さまはとても親切で思慮深く、繊細で、努力を惜しまず、勇敢でした。今直面されている非常に困難な試練をも乗り越えられることを、私は知っています。あなたの意志の力は常に、私に、そしてアメリカや世界各地の私の友人たちに勇気を与えてくれます。

私は6月にランディ・ブレッカー、リチャード・ボナ、デニス・チェンバースと共に日本に戻ってきます。日程は6月5日に横浜、6月6日に『コットンクラブ』、6月8〜11日に『ブルーノート東京』、6月12日に『ブルーノート名古屋』です。皆さまにお会いできるのを、楽しみにしています。日本(ブルーノート・ジャパン)は、私が世界でも最も好きな演奏場所のひとつです。愛をこめて。

心をこめて、
マイク・スターン




【RANDY BRECKER】



『ブルーノートNY』よりランディ・ブレッカーです。『ブルーノート東京』の友人、仲間の皆へ、私たちの真心と未来への希望を届けます。皆のことを想っています。私たちのサポートの限りを送ります。悲愴な状況で、とても心配しています、真心と未来への希望を皆に送ります。




Hi I am Richard Bona

I am deeply saddened by the loss of life caused by the latest news in Japan.
My thoughts and prayers are with people of Japan.
We all know the kind of struggle you are going into now.
Please remember we are together. ALWAYS.
And Japan will again rise again even stronger.
Looking forward to see you in JUNE.

BLESSINGS
Richard Bona

昨今、日本で起きていることにより失われている命を想い、深い悲しみを感じています。
私の想いと祈りは、日本の皆さまと共にあります。
あなたの苦闘がどのようなものであるか、私たちはわかっています。
私たちは、一緒にいることを忘れないでください。常に、一緒です。
日本は再び立ち上がります、さらに強くなって。
6月にお会いできるのを、楽しみにしています。

祝福を
リチャード・ボナ




Dear Friends of Japan,

I share with all the people of the United States your pain and sorrow you are now enduring. We have been receiving the dramatic and tragic news reports of the massive and historic earth quake, tsunami, and now the damage you have to your nuclear power plants. We share in your grief of the enormous loss of life and displacement of your people. I will pray for the country's fast recovery and will do everything in our power to help you. The Japanese jazz fan is the most important supporter of my music, and I am always grateful for the years you have stood by my side. As you know I will be traveling to your Blue Note clubs this coming June. I hope to see you there and we can try to help your healing process with our music and in any other way possible.
-On behalf of the American jazz musician community, I can say that we love you madly, and you are in our hearts.

With the power of love and music,

Yours truly,
Ron Carter

親愛なる日本の友人たちへ

私は全てのアメリカ国民と共に、今あなたが耐え忍んでいる痛みと悲哀を分かち合っています。未曾有の大地震に津波、そして原発危機と、悲惨な事態が報道を通して私たちの元に届けられています。多くの命の損失と被災者に対するあなたの嘆きを、私たちも分かち合っています。日本の復興が早急に成し遂げられることを祈っています。私たちの持てる力の全てを尽くして、あなたを助けます。 日本のジャズファンは、私の音楽の最も大切な支援者です。私を長年応援してくださっている皆さまに、感謝しています。ご存知のように、私は6月に、日本のブルーノートに行きます。その時、お会いできますように。あなたの治癒のプロセスを私たちの音楽で助け、他の方法でも助けたいと思います。
アメリカのジャズミュージシャン界を代表し、申し上げます。私たちが日本の皆さまを深く、深く愛していること、そしてあなた方は私たちの心の中に居ることを。

愛と音楽の力と共に
ロン・カーター




【TAKE 6】



私たちの大事な友達でもあり家族でもある日本のファンの皆さんに、思いを込めてメッセージをお送りします。まず私たちは皆さんをとても愛しています。そして今回の大きな災害によって痛み、傷つき、また原子力の脅威の中にいることがとても悲しいです。私たちはここでは無力ですが、歌と祈りを贈ることができます。皆さんに歌を捧げます。曲名は「Family Of Love」。我々テイク6の歌をどうぞ、これはあなたのための歌です。
私たちはあなたを愛しています。そして祈っています。



- 以下、アルファベット順(敬称略)-

【ANNEKEI】





【BOB JAMES】♪Restoration


ボブ・ジェームスです、ジョージア州サバンナの私の音楽スタジオから、お話ししています。重い心と深い感情をもって、親愛なる日本の友人の皆さまに私の想いをお届けします。悲惨な地震と津波がもたらしている影響に、心よりお見舞いを申し上げます。私の想いと祈りは全て、皆さまと共にあります。これから先には、大変な困難が待ち受けているでしょう。しかし、日本の皆さまの強い意志の力、決断力、そして誇りは、皆さまをより明るい未来へと導くものと私は確信しています。ここにいる私の友人たちも皆、私のフラストレーションを共有し、皆さまのお役に立ちたいと思っています。私たちは、すでに援助と寄付を送っているボランティア団体をサポートしていきます。私の音楽の最大のインスピレーションは、日本のファンの方々から頂いてきたあたたかく、忠実なサポートです。私が皆さまと心を共にしていることを、知っていてください。愛を送ります。




【BOZ SCAGGS】





【BRANFORD MARSALIS】


ブランドフォード・マルサリスです、日本の皆さまへ、サポートと結束のメッセージを送ります。この数日間、非常に困難な時にも、あなたは素晴らしい勇気と回復力を示しています。時の経過と共に、より多くのものが必要になってくることを、私たちは皆、わかっています。私は日本の皆さまへ、この一言を送りたい:ガンバレ! 気をつけて、神の祝福を。




【CANDY DULFER】


オランダにいても皆さんへの思いを伝えたくてブルーノート東京のウェブサイトからメッセージを届けます。私に限らず、私のバンドも、家族も、日本での出来事に心が痛み、こちらから祈りを捧げています。皆さんにとって苦しい日々だと思いますが、私達は常に皆さんを思い続けています。オランダのラジオ局が日本支援のために企画した、様々なオランダ人アーティストを集めたチャリティー・ソングのプロジェクトに、少しでも助けになればと無力ながら私も参加しました。日本は私にとって特別な場所、そして日本の私のファンが大好きです。皆さんの安全を心から祈っています。皆さんのために曲を作ったので、聴いてください。



TO ALL THE WONDERFUL PEOPLE OF JAPAN AND OF BLUE NOTE JAPAN AND TO ALL MUSIC LOVERS AND TO ALL YOUR FAMILIES,

WE ARE THINKING OF YOU ALL AND SENDING YOU LOVE AND LIGHT TO GET THROUGH THESE DIFFICULT TIMES.
WE ADMIRE YOUR STRENGTH AND COURAGE AND WE WANT YOU TO KNOW WE LOVE YOU. THIS WILL PASS AND YOUR FORTITUDE WILL GET YOU THROUGH THIS. WE THANK-YOU FOR YOUR LOVE AND SUPPORT THROUGH ALL THE YEARS AND NOW WE WANT YOU TO KNOW THAT WE SUPPORT YOU.

MUCH LOVE
FROM CHARLIE HADEN AND RUTH CAMERON
AND ALL THE MEMBERS OF QUARTET WEST

日本の皆さま、ブルーノート・ジャパン、音楽を愛する全ての人、そしてあなたのご家族へ

皆さまのことを想っています。この難局を乗り越えられるよう、愛と光を送っています。
あなたの意志の力と勇気は素晴らしい、私たちがあなたを愛していることを知っていて下さい。この難局はいつか必ず過ぎ去ります、あなたの不屈な精神で乗り越えられます。長年に渡るあなたの愛と支援に感謝しています、そして今、この時、私たちがあなたを支えていることをどうか知っていてほしい。

愛をこめて
チャーリー・ヘイデン&ルース・キャメロン、クァルテット・ウェストの全メンバー




"The news of this disaster was heartbreaking to me, as Japan and its culture have always had a place close to my heart.
I send my deepest condolences to the families and friends of those who have been hit and suffered so hard.
To my friends and fans, you have my love and support for a fast as possible recovery, and a return to the beautiful and very special country I have felt so much a part of for the last 40 years.
I have always admired your teamwork and willingness to help, and so I'm certain your recovery is assured.
I look forward to coming back soon and sharing whatever I can to help. You are in our thoughts."

-- Chick and Gayle Corea

日本と日本文化を大切にしてきた私にとって、この惨事は心を打ち砕くものです。
甚大な被害にあわれ苦しんでいる方々、ご家族、ご友人の皆さまに、深くお悔やみを申し上げます。
私の友人、ファンの方々、皆さまに私の愛とサポートをお届けします。迅速な回復がかないますように、私がこの40年間大切に感じてきた美しく特別な国へと復興しますように。
あなたのチームワーク、助け合いの精神を、私は常に尊敬してきました。復興が叶うことを、私は信じています。
近いうちに日本に戻り、お役に立てるよう願っています。

あなたのことを想っています。
チック&ゲイル・コリア




Dear friends,

You are all in my thoughts and prayers.
I pray for you your safety, stability and quick recovery.
I take comfort in knowing that if anybody can make it through this, the Japanese people can!
I will keep praying for you all - and I hope too see you all very soon.

With love,
CHRIS MINH DOKY




【CHUCK LOEB】



日本の皆さんに心からの思いと祈りを送りたいと思います。地震、津波、原発と悲劇続きの中、皆さんのことは我々ミュージシャンの心から離れることはありません。皆さんに勇気と強さ、そして一刻も早い回復をお祈り申し上げます、愛を込めて。



Estoy muy triste por los problemas ocasionados por el Terremoto y Tsunami en vuestro país.
Se que son un país muy trabajador e inteligente y que resolverán todos los problemas y siempre contarán con la solidaridad y apoyo de todo el mundo y en particular conmigo y mi música.

VIVA JAPON, Chucho Valdés

あなた方の国において、このような地震と津波が起こった出来事に私はとても悲しい気持ちです。
大変な勤勉家そして知性ある国は、私自身と私の音楽、そして世界中の人々の支えと団結によって、必ずやすべての問題を解決することでしょう。

ビバ日本、チューチョ・ヴァルデス



【DAVE KOZ】


オハヨウゴザイマス、ワタシハ デイヴ・コーズ デス。
日本から届く映像を目の当たりにして、言葉を失っています。あなたの美しい国が、私の愛する場所が……先週は、日本に友人を持つ数多くのアメリカ人にとって厳しい時でした。私は日本にたくさんの友人とファンがいることを、幸せに感じています。皆さまのことを想っています。私たちの愛、サポート、善い想い、“good vibes”をあなたに送っています。
そして、これほどの悲劇の中にありながらも勇気と英雄的行動に満ちたストーリーに触れ、感動しています。でも、驚きません。それがまさに、日本の人々の在り方だからです。皆さまを愛しています、想っています。私が最初に日本を訪れたときに覚えた曲があります。「さくらさくら」です、春でタイムリーですし、このメロディは実に美しくて情感にあふれています。少しだけ、あなたのために演奏しましょう。
すぐ、お目にかかれることを願っています。がんばってください。私たちがあなたを想い、愛を送っていることを、知っていてください。




【DAVID MATTHEWS】





my message to all japanese people is you are an example of courage and strength in the face of great tragedy. you are an inspiration to the world.

david sanborn

日本の全ての人々へ
あなた方は惨事に直面しながらも勇気と意志の力の模範となっています。あなたは、世界の心に光を灯しています。

デヴィッド・サンボーン



My name is Dennis Mackrel and I am the leader of the Count Basie Orchestra.
Over the past several days, we have all been watching the tragic events that have been taking place in Japan.
The Basie Orchestra has been performing in Japan for over 40 years and in that time, we have developed a very close relationship with the Japanese people.

Although I speak primarily for the members of the Count Basie Orchestra, I‚m sure that I also speak for anyone who has had the pleasure of traveling to your country and experienced your kindness and generosity first hand as we have. We are deeply saddened by what has happened and you are all in our thoughts and in our prayers.

I am not a president or a world leader of any kind. I‚m only a musician and although I don‚t know why bad things sometimes happen to good people, I do know that you are a strong and resilient people and that with God‚s help, you will make it through these dark times and be much stronger for it.

I also know that music not only has the power to inspire those who listen to it, but it also has the power to calm and sooth the mind and heal the spirit. I hope that in some way, our music will help you through these dark times.

In the mean time, please be strong and know that people all over the world are with you in spirit, we are praying for you, and we will do whatever we can do to help you get through these dark days.

Domo Arigato.

Dennis Mackrel - Director
Count Basie Orchestra

カウント・ベイシー・オーケストラのリーダーのデニス・マクレルです。この数日間、日本で起きている数々の惨事を見てきました。
日本で40年以上演奏を重ねてきたカウント・ベイシー・オーケストラは、日本の皆さまと強い絆で結ばれています。
私は主にカウント・ベイシー・オーケストラのメンバーを代弁してお話ししていますが、私たちのようにあなたの国を訪れ、皆さまの優しさと寛大な心に触れたことのある人も同じ気持ちだと思います。この出来事を、私たちは大変悲しく感じています。皆さまを想い、お祈りしています。
私は大統領でも、世界のリーダーでもありません。一人のミュージシャンで、なぜ悪いことが時折、善良な人々に起こるのかわかりませんが、皆さまが強く、回復力をお持ちの人々であることを私は知っています。神の助けによって、皆さまはこの暗い時をくぐり抜け、より強くなられます。
音楽には聞く人を鼓舞する力があるだけではなく、心を癒し、思考を穏やかにする力もあることを私は知っています。私たちの音楽が何らかの形で、皆さまがこの暗い時期を乗り越える助けとなれるよう願っています
どうか、強くいてください。世界中の人々が、皆さまと心を共にしています。祈っています。あなたがこの暗い日々を乗り越えられるように、私たちにできることは何でもします。

ドーモアリガト!
デニス・マクレル(カウント・ベイシー・オーケストラ ディレクター)

メッセージ映像はこちら(外部リンク)



【DIANE SCHUUR】


ダイアン・シューアです。ダイアンの夫のクロケットです。私達は今回の震災で大切な方を亡くされた方々に励ましの言葉と希望を贈りたいと思います。そして私は「Over the Rainbow」を歌います。
私のパフォーマンスをサポートしてくれている全ての日本の方々に感謝いたします。神の御心がありますように。



【GIOVANNI MIRABASSI】♪さくら


とても悲惨な災害が起こりました。私の友、日本の皆様に向けて1曲、弾かせていただきたいと思います。どんなに寒い冬でもかならず春が来る、といった強いメッセージ性を持つ日本でお馴染みの曲を弾きます。



【GORDON GOODWIN - Director of Big Phat Band】


〜日本の皆さんへ、ゴードン・グッドウィンズ・ビッグ・ファット・バンドからのメッセージです〜

ゴードン・グッドウィンです。バンドのメンバー全員とともに、素晴らしい国、日本の皆さんの安全を祈っております。現在の困難な状況の中でも、皆さんの強い精神力と姿勢は世界中の人々にとって見本であり、こちらが勇気をいただいています。この先も多くの試練が待ち構えているとは思いますが、必ず乗り越えてくれることと信じています。日本のジャズファンは世界一です、そしてまた皆さんと会える日を心待ちにしています。我々は常に皆さんを思い続けています。



【HARVEY MASON】






Dear japonese people,

My name is Ivan Lins.I'm a brazilian songwriter and performer.I use to play in Japan very often.And I learn to respect your country and your people.I really love you all.
So,I would like to send all my feelings and my best energy to give you all support that I have in my heart to soft the enormous pain you are having after so huge desaster.Please accept my symphaty and my feelins.And evereything that you need from me that i can do,please let me know.I have so many friends in Japan,and I love them so much,that I'm putting myself in alert to be ready to help as possible as I am able to.
With all my love,

Ivan Lins

親愛なる日本の皆さまへ
イヴァン・リンスと申します。ブラジルのソングライター、パフォーマーです。日本で度々、演奏してきました。その体験を通し、私は日本と日本の人々を尊敬しています。皆さまを心から愛しています。
凄まじい天災で受けたあなたの痛みをやわらげられるよう、私の心の中にある想いの全てと最良のエネルギーを送り、あなたをサポートします。心よりお悔やみ申し上げます、私の気持ちを受け取ってください。私にしてほしいこと、私にできることがあったら、何でも言ってください。私は日本に友人がたくさんいます。皆を愛しています。私は油断なく警戒をしながら、できる限りの援助ができるよう、準備をしています。

愛をこめて、
イヴァン・リンス



【JIN OKI】





Japan has been a second homeland for Brazilian music throughout the years, and so all the latest events have touched our hearts deeply. I would like to send our warmest feelings of friendship and love to the Japanese people, and also our belief that the brave people of Japan will once again be able to overcome these hard times.

Peace and music for all! We love Japan!
All the best
Joyce and Tutty Moreno

長年に渡り、日本はブラジル音楽にとって第二の故郷となっています。昨今の出来事は、私たちの心を強く動かしています。日本の皆さまへ、私たちの真心と友情、愛を送ります。日本の勇気ある皆さまは今一度、この苦難を乗り越えられると私たちは信じています。

皆さまに平和と音楽を!日本を愛しています!
最善を願って、
ジョイス&トゥッチ・モレーノ




To the People of Japan,

My thoughts and hopes are with you in this time of great crisis. I am wishing you safety, courage, strength, health, peace and love.

Yours Always,
Joshua Redman

日本の皆さまへ、
危機的状況の今、私の想いと希望は皆さまと共にあります。安全、勇気、意志の力、健康、平和、そして愛を皆さまに。

心をこめて、
ジョシュア・レッドマン



I was shocked and deeply saddened by the devastation of the eathquake and tsunami in Japan several weeks ago. I would like to send my heartfelt sympathy to the people of Japan, and wish them strength and perseverance on the road to recovery to all those who have lost.

Kyle Eastwood



The news of the devastation in japan hits home for me.

I have visited the country I call my second home about 15 times.
We here in the states, and around the world are praying for your total spiritual, and economic recovery!
I can't wait to return!!!!

Lalah Hathaway



【LEE RITENOUR】



こんにちは、リー・リトナーです。私の友人、ファンの方々、そして日本の皆さまにメッセージを送ります。気をつけてください、とてつもない危機ですが、心配しすぎたり、精神的な疲労を抱え過ぎたりしないようにしてください。日本文化は素晴らしいです、皆さまは団結し、互いを助け合う人々です。世界の中でこの危機に最良の対処をできる国は日本だと、私は思います。歴史的に信じ難い時ですが、皆さまには能力があります。この事態をくぐり抜けて、より強く、健全になります。この事態における日本の人々の対応を、皆が誇りに思っています。もしできたら、音楽を聴いてください。皆さん心配で、すごくストレスを感じていると思うので、ヘッドフォンをつけたり、家のステレオをつけたり、そしてもし機会があったらクラブに出かけて音楽を楽しんでください、それが一番の薬ですから。忘れないでくださいね。皆さまのことを想っています。



【MACEO PARKER】






【MARCOS VALLE】

こんにちは、マルコス・ヴァーリです。リオ・デジャネイロで、皆さんの国のニュースを見ています。ものすごく悲しいです、全てが。私は日本が大好きです、いつも日本に行くとすごくハッピーで、気持ちが良くて、日本の皆さんが私の音楽に興味を持ってくださることがとても嬉しいので、今すごく悲しいです。でも私は知っています、日本の人々の決断力を、意志の力を、団結力を。これまでに多くの課題を乗り越えてきた皆さんは、今回もきっと乗り越えます、きっとそうです。私がここリオからできることは何もないけれど、曲を捧げることはできます、愛する皆さんの国のために書いた、この曲を。「MOSHI MOSHI」という曲です、皆さんのために演奏します。




"During my career I have visited Japan countless times and I have always considered it to be a home away from home. I was deeply saddened and distraught over the destruction that took so many innocent lives. In light of the difficulties faced by the Japanese people, I offer my prayers and condolences. I look forward to my next visit in the near future, and I am confident that Japan will soon be stronger than ever."

McCoy Tyner

これまで幾度となく日本を訪れ、演奏してきた私にとって、日本は故郷を離れた我が家です。多くの無垢な命を奪った破壊に、深い悲しみと嘆きを感じています。日本の皆さまが直面している苦難に際し祈りを捧げ、お悔やみを申し上げます。近い将来、また日本に行けることを願っています。日本は近いうちに、これまで以上に強くなると信じています。

マッコイ・タイナー




To my Japanese friends and fans:

In these difficult times my deepest feelings are with all of you and I am praying for the safety of everyone in Japan and for a positive outcome to this situation.
Let’s believe and focus on our inner strength and power, and hopefully together we can make big miracles happen!

All my best warmest regards,
Michel Camilo

この困難な時、私の深い想いは皆さまと共にあります。日本の皆さまが安全でありますように、この状況からポジティブな結果がもたらされますように、祈っています。
私たちの内なる力を信じて意識を注ぎましょう。皆で心を合わせ、大きな奇跡を起こすことができるように!

私の真心をこめて、
ミッシェル・カミロ




I want to let my friends in JAPAN know that I am praying for your strength and safety during this extremely difficult and critical time. Only God knows why these things happen but He knows best. No matter what-hold on to your FAITH and each other. I hope to see you soon in the fall, and know that i love and miss you dearly. Please hang in there!

With Love,
Natalie Cole

日本の友人の皆さんにお伝えしたいのです、非常に困難で危機的な状況でも皆さんが強く、安全であるように私は祈っています。なぜこのようなことが起こるのか、それは神のみぞ知ることですが、神は何が最善なのかも知っています。秋にみなさんとお会いできますように、そして私が本当に日本のみなさんのことを心から愛していることを忘れないでください。
困難な状況かと思いますが、どうぞ耐え抜いてください!

愛を込めて、
ナタリー・コール



Dear friends at Blue Note Tokyo,

My thoughts and prayers go out to all the people of Japan. After more than sixty visits to your wonderful country, I feel a strong connection with you that runs deep in my heart. You have endured many challenges in your culture and I am confident that you will overcome these recent tragic events. I am there for you as my own family and pray for you to get through this as quickly as possible. The energy and spirit of the world is with you now.
We send enduring support and love,

NATHAN EAST

私の想いと祈りを、日本の全ての人に送ります。あなたの素晴らしい国を60回以上訪れている私は、あなたとの強い絆を心の奥深くで感じています。度重なる試練を耐え忍んできた日本の人々は、この惨事を乗り越えると私は確信しています。あなたのことを私は自分の家族として、想っています。この事態から早急に抜け出すことができるよう、祈っています。世界のエネルギーとスピリットは、今、あなたと共にあります。

永続するサポートと愛をあなたへ、
ネイザン・イースト




私は、総ての亡くなった皆様への哀悼の念を表明すると同時に、被災した側としなかった側を、まるでアウトとセーフであるかの如く捉える感覚をまったく持っていません。東北地方と言わず東京と言わず沖縄と言わず、今後、残された日本人は一人残らず凄絶なサヴァイヴしてゆかないといけない。それは安っぽい「みんなひとつなんだよ」「助け合いの心を」といった言葉をまったく受け付けないほどに凄絶であると思っています。しかし、凄絶なサヴァイヴというのは、毎日泣いて、辛くて辛くて、死にたくて死にたくて、といった事ではありません。ジャズミュージックの歴史を最初から見直すと、あらゆる音楽ジャンルの中で、唯一ジャズだけが復興に光とユーモアを与える側にいたジャンルである事が解ります。私は一国民として、既にサヴァイブに参入していますが、一ジャズメンとして、誇りを持ってずっと演奏して行きたいと思っています。「頑張りましょう」というのもシンプルなメッセージですが、ギンギンに頑張ってバタリと倒れてしまっては負けです。勝つように頑張るとは、誇りを持ち、そしてユーモアを持ち、セクシーであること、即ち、ジャズであることなのです。東京は直接的な被災が無かったから、東北の方々を「応援」する。というのは、私は失礼だと思う。共に行くのです。また「音楽家としていま、何が出来るのか?」問いは、愚問の極であると思う。音楽家は音楽をするのです。私の演奏や私の作品でなくとも良い。是非なんらかの方法で、ジャズミュージックをお聴きになってみてください。

菊地成孔
Naruyoshi Kikuchi



TO MY BELOVED JAPANESE FRIENDS:

I WISH THIS ALL WILL END SOON AND A NEW SPRING COME TO SHINE ON THE WONDERFUL PEOPLE OF JAPAN.
THE WHOLE WORLD SIT AND PRAY FOR YOU.

WITH ALL MY LOVE.
NICOLA CONTE

愛する日本の友人たちへ
全てが早く終わることを願っています。新しい春が、日本の素晴らしい人々に光をもたらしますように。
世界中が、皆さまのために祈りを捧げています。

愛をこめて、
ニコラ・コンテ




【OMAR SOSA】



日本の皆さんに心から幸運をお祈りします。あまりの出来事で、本当に言葉が出てきません。人生/生命は尊い、そして皆さんに私の愛を送りたい。皆さんのことを愛しています。本当に深く愛しています。辛い気持ちでいっぱいになりますが、きっと全て良くなると信じています。今我々にできることは音楽を通じて愛を送り続けることと確信しています。だから送り続けます。皆さんも絶対に諦めないで歩み続けてください。



【PAQUITO D'RIVERA】





"Japan is one of my all-time favorite places on the planet. When I heard about the devastation caused by the Tsunamis, I had no words to describe my sorrow and compassion for the people of Japan. Japan is currently in need; this is not a dress-rehearsal. If you can help in any way whatsoever, please do. Technology has shrunk the world beyond anything I could have imagined growing up in the 1930s; we now live in a global community, and when disaster strikes like this, it is all of our responsibility to respond. My prayers go out to the victims and their families-- and if that's you, please don't give up. If I know Japan, it will come back stronger than ever before."

- Quincy Jones

日本はこの地球上で私が最も好きな場所の一つです。地震と津波が及ぼした災害の事を聞いて、言葉に出来ない程の悲しみと
思いに包まれました。日本は今助けを必要としている現状です。少しでも助けの手を差し伸ばせる皆様は手を差し伸べてください。僕が育った1930年代時には考えられない程の技術の発展により、現在は皆が繋がっているグローバル・コミューニティーの世界。このような災害が地球の何処に起きようが、我々全員の責任だと感じています。愛する人や物を失った皆様に心からご冥福をお祈り致します。もしそれがあなたなら、けして諦めないでください。私が知っている日本なら、きっとこの悲劇からも今まで以上に強くなって復活する事と信じております。

クインシー・ジョーンズ




Dear Blue Note family,

It is like seeing a good neighbor in distress and not being able to do anything about it. I began performing in Japan in the 1960's and feel very close to my friends there. My wife Jan and I and our associates would like you to know that our hearts and prayers are with you and I look forward to bringing my new electric group to Blue Note Tokyo in August.

Sincere regards,
Ramsey Lewis

良き隣人が窮地に立たされているのを見ていながら、何もできずにいるような心境です。私は1960年代から日本で演奏してきました。日本の友人たちを、非常に近しく感じています。私と妻のジャン、関係者一同の心と祈りは、皆さまと共にあります。8月に、私の新しいエレクトリック・グループを『ブルーノート東京』に連れていきます。

心をこめて、
ラムゼイ・ルイス




Dear friends,

We are thinking of you warmly, with all our heart, and we pray everyday for the sanity of your air, water, food and ground.
Please be ensured of all our support. We wish truely that the situation will get back soon to normal and that people will come back to listen to jazz music, which is in its own level healing the wounds of the world. Let's be back to Tokyo and share the best moments together!

Richard Galliano

親愛なる皆様へ

私たちは皆様のことを心から想い、皆様の空気、水、食べ物、そして大地が健全になりますことを毎日祈っています。
皆様には私たちのサポートが確実にあります。状況が早く元通りになり、皆様のそれぞれの傷を癒してくれるジャズを、また聴きに来て下さることを心から願っています。東京に戻りましょう、そして最高の一時を一緒に過ごしましょう!

リシャール・ガリアーノ



【ROBERT CRAY】






To my dear Japanese fans! My heart goes out to you. I am devastated by this great tragedy that has plagued your people and feel personally invested because Japan has become a home away from home for me. What is overwhelming, however, is the bravery and honour that you exhibit, even now, during this unbelievably trying time. People putting their lives at risk to help total strangers, taking upon themselves the efforts of starting to rebuild cities and communities. I sincerely hope that the worst is over and that the reconstruction process can commence. My thoughts and prayers are with you and I cannot wait to be with you, in person, as soon as possible. Sincerely, with great admiration and affection,

Sophie Milman

親愛なる日本のファンの皆さまへ! 
私の想いを、あなたに届けます。皆さまに降りかかったこの災いに心を痛め、個人的に強い想いを抱いています。私にとって、日本は、故郷を離れた我が家になっていますから。これほどまで苦難に満ちた状況にあっても勇気と誇りを持っている皆さまに、強く心を動かされています。他人を救うために命を賭けている人々、町やコミュニティの復興を自ら行う努力をしている人々。最悪な事態が終わり、復興のプロセスへと歩み出せることを、心から願っています。私の想いと祈りは皆さまと共にあります。早くお会いしたいです、できるだけ早く。

心をこめて、敬意と愛と共に、
ソフィー・ミルマン



Steve Gadd, his family and friends want the people of Japan to know that you are in our thoughts and prayers. We are sending a message of peace, love, and hope to your beautiful country to encourage you that you have the strength and resilience to rise above this temporary challenge. We will be with you every step of the way. -Team Gadd

スティーヴ・ガッド、彼の家族と友人は日本の皆さまのことをいつも想い、祈っています。皆さまは、この試練に立ち向かうことができる強さと回復力をお持ちだから頑張れる、と励ますため平和と愛と希望のメッセージを美しい国へ届けます。私たちは行く道の一歩一歩全てに共にいます。



【TERRI LYNE CARRINGTON】






I want to express my deepest condolences to all who are suffering from the effects of the devastating earthquake and tsunami that rocked your country. Our hearts go out to all who lost friends and loved ones and to those that lost their homes and property. There will surely be many challenges ahead, but I know that if any people can overcome such a tragedy, it is you. You have always shown incredible courage and resilience in the face of adversity. You have shown the world that you have an amazing ability to pull together for the common good. We are holding you close to our hearts in your difficult hour, just as you have been at our side us during our challenges. Please know that you have friends all around the world that are pulling and praying for you, wishing you a full recovery, and ready to assist in any way.
with deep sorrow, but also with great hope,

Yellow Jackets & Russell Ferrante (manager)

地震と津波によって計り知れない災害を受けた日本の皆さんに心よりご冥福をお祈りいたします。友人や家族、そして家や土地を失った多くの方々のことを思うと胸が痛みます。多くの困難が待ち構えていると思いますが、日本の皆さんなら、そんな困難もきっと乗り越えられると信じています。ここぞと言うときの勇気と強い心、そして団結力、皆さんの素晴らしさを世界が賞賛しています。我々の辛いときに皆さんがそばにいてくれるように、我々もできることがあればすぐに手を差し伸べる思いでいます。皆さんの味方は世界中にいて、一刻も早い復興を心より祈っております。
希望を胸に。

イエロー・ジャケッツ&ラッセル・フェランテ(マネージャー)




“To all of the wonderful people and all of the supportive music fans of Japan, please know that our hearts are there with you and we feel that because of your courage and strength, Japan will be stronger and better than ever when this is over. You are amazing people and we pray for you every day. We in America love and support you”.

Jeff Neben, manager for Yellowjackets, Rita Coolidge, Harvey Mason’s Chameleon.